Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar

Feng DUAN

Resumen


En este artículo Duan Feng revisa la traducción y la circulación del poema épico tibetano El Rey Gesar tanto en China como en otros países. Duan discute que la traducción de la literatura de la minoría étnica es, ante todo, una comunicación intercultural, con la transferencia cultural y la transmisión como objetivos últimos en lugar de ser simplemente una transformación entre lenguas. Duan sugiere que tanto los análisis lingüísticos y literarios en la traducción literaria y la investigación cultural como la descripción en la traducción etnográfica se aplicarán para expresar la singularidad cultural y estética y el encanto de las culturas de las minorías étnicas y, al mismo tiempo, ayudar a los lectores a entender y a apreciarlas. Finalmente Duan analiza la «traducción densa» como un método apropiado y efectivo para traducir la literatura de la minoría étnica en lenguas extranjeras.

 

Palabras clave


traducción cultural; literatura de la minoría etnica; traducción densa; traducción etnográfica

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


Appiah, Kwame Anthony. 2000. «Thick Translation». In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 417-30. London: Routledge.

Bender, Mark. 2005. «Lue Lun Zhong Guo Shao Shu Min Zu Kou Tou Wen Xue De Fan Yi» [«On Translation of the Oral Literature of Chinese Minorities»]. Translated by Wu Shan. 民族文学研究 [Research on Minority Literature] 2: 143-44.

Clifford, James and George E. Marcus. 1986. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, CA: University of California Press.

David-Néel, Alexandra and Lama Yongden. 1981. The Superhuman Life of Gesar of Ling. Boston: Prajna Press.

Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

Gyamco Gyanpian and Wu Wei. 2009. King Gesar. Translated by Wang Guozhen, Zhu Yongmei, Han Jia. Beijing: China Intercontinental Press.

Hermans, Theo. 2003. «Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation». Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380-89.

Hessig, Walther. 1980. The Religions of Mongolia. London: Routledge and Kegan Paul.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4.th ed. London: Routledge.

Penick, Douglas J. 1996. The Warrior Song of King Gesar. Boston: Wisdom.

Penick, Douglas J. 2009. Crossings on a Bridge of Light: The Songs and Deeds of Gesar, King of Ling as He Travels to Shambhala Throught the Realms of Life and Death. Boulder: Mountain Treasury.

Wang Hongyin and Wang Zhiguo. 2011. «Ji Ti Ji Yi De Qian Nian Chuan Chang: Zang Meng Shi Ge Sa Er De Fan Yi Yu Chuan Bo Yan Jiu» [An Ageless Song as Collective Memory: The Translation and Transmission of the Tibetan/Mongolian Epic Gesar]. 中国翻译 / Chinese Translators Journal 2: 16-22.

Zeitlin, Ida. 1927. Gessar Khan: A Legend of Tibet. Illustrated by Theodore Nadejen. New York: George H. Doran.








Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.