La variación en la traducción y la formación de la literatura mundial

Shunqing CAO, Zhoukun HAN

Resumen


La traducción es un proceso de transformación lingüística en el que la variación es inevitable. Y, como acto de interpretación, en el fondo no tiene un criterio absoluto; de ahí que la traición creativa, en virtud de la apertura interpretativa, sea un fenómeno que atraiga a los comparatistas. La literatura mundial ha sido definida como literatura traducida en circulación tal y como ha sido reconocida por numerosos investigadores en Oriente y Occidente. En otras palabras, si no hay traducción, no hay literatura mundial. Pero podemos ir más allá y decir que la literatura mundial es literatura con variación en traducción. Sin variación, la literatura traducida permanece dentro de los límites de la literatura local. Solo al respetar la heterogeneidad cultural y hacer activamente que las culturas se mezclen y solapen puede la literatura traducida dirigirse hacia la literatura mundial.


Palabras clave


traición creativa; apropiación doméstica; intraducibilidad; variación en traducción; literatura mundial

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.

Benjamin, Walter. 2000. «The Task of the Translator». In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15-25. London: Routledge.

Cao Shunqing. 2013. The Variation Theory of Comparative Literature. Heidelberg: Springer.

Cao Shunqing. 2015. Bi Jiao Wen Xue Gai Lun [An Introduction to Comparative Literature]. Beijing: Higher Education Press.

Culler, Jonathan. 1992. «In Defence of Overinterpretation». In Interpretation and Overinterpretation, edited by Stefan Collini, 109-124. Cambridge: Cambridge University Press.

Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.

Damrosch, David. 2014. «Review of Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, by Emily Apter». Comparative Literature Studies 51 (3): 504-08.

Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London: Continuum.

Heidegger, Martin. 1971. On the Way to Language. Translated by Peter D. Hertz. New York: Harper & Row.

Huntington, Samuel P. 1996. The Clash of Civilization and the Remaking of the World Order. New York: Simon & Schuster.

Jakobson, Roman. 2000. «On Linguistic Aspects of Translation». In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-18. London: Routledge.

Ji Jin. 2014. «Zuo Wei Shi Jie Wen Xue De Zhong Guo Wen Xue: Yi Dang Dai Wen Xue De Ying Yi Yu Chuan Bo Wei Li» [«Chinese Literature as World Literature: Taking the Translation and Circulation of Modern Chinese Literature as an Example»]. 中国比较文学 / Comparative Literature in China 1: 27-36.

Jullien, François. 2014. Jin Ru Si Xiang Zhi Men: Si Wei De Duo Yuan Xing [Enter the Door of Mind: Diversity of Thinking]. Translated by Li Zhuo. Beijing: Peking University Press.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Wang Ning. 2014. Bi Jiao Wen Xue, Shi Jie Wen Xue Yu Fan Yi Yan Jiu [Comparative Literature, World Literature and Translation Studies]. Shanghai: Fudan University Press.

Wellek, René. 2009. «The Crisis of Comparative Literature». In The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present, edited by David Damrosch, Natalie Melas and Mbongiseni Buthelezi, 161–72. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Yan Fu. 1981. «Yi Li Yan» [The Translator’s Introductory Remarks to Evolution and Ethics]. In Evolution and Ethics, edited by Thomas Henry Huxley, xi-xiii. Beijing: The Commercial Press.








Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.