Interpreting in International Organisations (II). Research, Training and Practice in European Institutions

Icíar ALONSO-ARAGUÁS, Mariachiara RUSSO

Keywords


foreword; prefacio

Full Text:

PDF (Español) PDF

References


Baigorri Jalón, Jesús. 2014/2000. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. Transl. by Holly Mikkelson and Barry S. Olsen from La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. 2000. Granada: Comares.

Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.124

Gascón Nasarre, Fernando A. 2017. «La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España». PuntoyComa – Boletín de los traductores españoles de las instituciones europeas, 152 (marzo-abril 2017), 19-31.

Koskinen, Kaisa. 2010. «‘The Biggest Hurdle is the Language Issue’: Translating and the European Commission’s Communication Policy», in Alonso, Icíar, Baigorri, Jesús and Campbell, Helen J.L.(eds.) Translating Justice. Traducir la justicia. Granada: Comares, 61-71.

Sawyer, David B. 2015. «Curriculum», in Pöchhacker, Franz (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London-New York: Routledge, 96-99.

Thiery, Christopher. 2016. «Staff interpreters and the founding of AIIC». aiic.net April 26, 2016. Accessed May 30, 2018. .




DOI: http://dx.doi.org/10.14201/clina201841920

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.