Aspectos léxicos de los textos médicos tardolatinos: La traducción de los Aforismos Hipocráticos y su comentario altomedieval

Manuel Enrique VÁZQUEZ BUJAN

Resumen


Tan sólo el formidable impulso dado a los estudios de lexicografía en el último tramo del siglo XIX con la aparición, en 1884, bajo los auspicios de E. Wölfflin, del Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik mit Einfluss des älteren Mittellateins y su conocida atención a terrenos distintos del «latín clásico» —empresa culminada más tarde con la aparición del Thesaurus linguae latinae— sería suficiente para justificar la perspectiva adoptada en este trabajo. Aquella tradición de estudios, avalada por una larga serie de aportaciones dedicadas a sectores específicos del léxico latino, la compendia acertadamente J. André en una reflexión reciente sobre el problema de la constitución de las lenguas técnicas: «Les langues techniques latines sont des langues réduites au lexique. Les faits de syntaxe appartiennent à la langue juridique formaliste, dont les archaïsmes non nécessarires font l'originalité: interrogatif possessif cuius, impératif futur, syntagmes relatif (is locus, quo in loco) et subordonnant (ut ne). Et même, dans le lexique, ce sont les substantifs qui dominent, les verbes étant bornés à certaines techniques, dans la terminologie nautique (campsare, calare, gubernare, pausare, etc.), médicale (gargarizare, clysterizare, scarifare, etc.) et culinaire (253 verbes différents dans Apicius!)».

Texto completo:

PDF






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.