El «Dasípodo» y la liebre: problemas que plantea la traducción de nombres de animales en la obra de Plinio el viejo

Eusebia TARRIÑO RUIZ

Resumen


RESUMEN: El significado de muchos nombres de animales y plantas en la Historia naturalis de Plinio el Viejo es a menudo muy difícil de identificar, tal como sucede por ejemplo con el término «dasipus». En ocasiones estos problemas se pueden resolver mediante la comparación con las fuentes de Plinio. Por consiguiente, «dasipus» no significa un tipo de conejo o de liebre, sino que parece una de las numerosas confusiones de Plinio cuando maneja fuentes griegas. Los traductores escogen diferentes soluciones para dar equivalencias de estos nombres.

ABSTRACT: The meaning of many names of animals and plants in Pliny's Naturalis Historia is often difficult to ascertain, like the word «dasypus» for example. Sometimes these problems can be solved by collating with Pliny's sources. Therefore, «dasypus» does not mean a kind of rabbit or hare, but appears to be one of Pliny's misunderstandings of the Greek language. Translators choose different solutions to adapt such names.


Texto completo:

PDF






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.