Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimione

Cristina BARBOLANI

Resumen


RESUMEN: Este artículo analiza la traducción castellana que realizó Cándido María Trigueros en 1775-1776 de la serenata Endimione de Pietro Metastasio (1720-1721), muestra palpable de la preferencia del siglo XVIII por la poesía pastoril. La admiración del erudito traductor hacia el afamado poeta italiano, cuya producción conoce perfectamente, corre pareja con la indudable afinidad ideológica entre ambos, de signo marcadamente moderado dentro del Siglo de las Luces. La versión, manuscrita, se estudia también desde la perspectiva paratextual, lo que permite aclarar los procesos de transformación voluntaria —entre ellos, la eliminación de la música— aportados por Trigueros en función de otro público, pero también en aras de otro gusto y de otro concepto del teatro. El cotejo puntual de los fragmentos más significativos confirma los datos recabados del análisis del paratexto. Asimismo queda evidente que persiste, tanto en el texto original como en el traducido, la presencia sugestiva del Aminta de Tasso.

ABSTRACT: This article analyses Cándido María Trigueros’ 1775-1776 Spanish translation of the serenade Endimione written by Pietro Metastasio (1720-1721), a clear sign of the 18th century preference for pastoral poetry. The learned translator’s admiration for the renowned Italian poet, whose production he knew very well, is paralleled by the indubitable ideological affinity between them, with a clearly moderate tendency within the Age of Enlightenment. The handwritten version is also studied from a paratextual standpoint. This provides the opportunity to clarify the voluntary transformation processes – the elimination of the music, among others – which Trigueros contributes in accordance with a different readership, as well as a different taste and concept of theatre. The comparison of the most significant fragments confirms the data obtained through the analysis of the paratext. It also proves that both the original text and the translation reveal a suggestive presence of Tasso’s Ami.


Texto completo:

PDF






Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.