Mundializando las literaturas en portugués

Helena BUESCU

Resumen


El caso de las diversas literaturas que eligen publicar en portugués (Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, junto a los casos especiales de Goa y Macao) nos permite acercarnos a la literatura mundial desde una perspectiva más compleja que la derivada de la única consideración del mundo de habla inglesa. Varios aspectos se pueden mencionar: el enriquecimiento del concepto de cosmopolitismo; la necesidad de inventar un modo de lectura que se basa en la posibilidad de alejamiento; la revisión de una idea de Europa que va más allá del eurocentrismo. La consideración de las literaturas de lengua portuguesa nos lleva a reconsiderar algunas de las bases de comparatismo y de la literatura universal.

Palabras clave


literatura mundial; literaturas en portugués; cosmopolitismo crítico; disonancia; extrañamiento; invención de lectura

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


Buescu, Helena Carvalhão. Experiência do Incomum e Boa Vizinhança. Literatura Comparada e Literatura-Mundo. Porto: Porto, 2013.

Buescu, Helena Carvalhão and João Duarte. «Communicating Voices: Herberto Helder’s Experiments in Cross-Cultural Poetry». Forum for Modern Language Studies, 2007, 43.2, pp. 173-186.

Calvino, Italo. Why Read the Classics? New York: Vintage Bks, 2001.

Damrosch, David. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003.

Moretti, Franco. «Conjectures on World Literature». New Left Review, 2000, 1, pp. 55-67.

Santiago, Silviano. O Cosmopolitismo do Pobre. Crítica Literária e Crítica Cultural. Belo Horizonte: UFMG, 2004.

Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995.








Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.